О переводе рассказа "Что-то кончится, что-то начнется" На сайте http://correctura.narod.ru появился разбор перевода Ирэной Брюн рассказа Сапковского "Что-то кончится, что-то начнется".
Признаюсь сразу: мне этот перевод нравится. Несмотря на ошибки. Нравится тем, что переводчик явно старалась сохранить оригинальный текст, донести до читателя и точное содержание, и замечательный стиль Анджея Сапковского. Насколько это удалось – увидим ниже. Несомненно одно: перевод рассказа «Что-то кончится, что-то начнется» явно выполнен Ирэной Брюн с любовью. Одним из бесспорных достоинств данной работы является отлично переданные настроение рассказа и легкость стиля автора, без характерной для переводов Евгения Вайсброта «грубоватости». С этой точки зрения «Что-то кончится, что-то начнется» в переводе Ирэны Брюн – это именно то, что написал Сапковский. Однако значительное количество ошибок, совершенных в основном из-за недостаточного знания переводчиком языка оригинала, не позволяет назвать перевод идеальным. О планах. Я беседовала с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT", перед встречей "Сапковский versus переводчики", на которой прозвучало немало интересных вопросов: об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др.…. Выборочный перевод самых интересных моментов этой дискуссии будет на сайте позже.
Комментарии:
|
Наши проекты ↓Метки ↓Прямой эфир ↓![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Это интересно ↓ |