Сапковский versus переводчики Здравствуйте!
Встреча «Сапковский versus переводчики» («Sapkowski versus tlumacze»), запись которой я предлагаю Вашему вниманию, состоялась 2 июня 2005 года в Кракове, на фестивале POPLIT. К сожалению, возможность сделать перевод аудиозаписи у меня появилась только сейчас, и в связи с этим многие данные, о которых на встрече говорилось в будущем времени, боюсь, уже устарели. Тем не менее я уверена, что этот разговор «о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака» (цитата из брошюры с программой фестиваля) будет интересен всем любителям творчества Анджея Сапковского. Речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др... Во встрече принимали участие: Анджей Сапковский, Laurence Dyevre (Франция), Jose Maria Faraldo (Испания), Stanislav Komarek (Чехия), Piotr W. Cholewa (модератор дискуссии). Текст беседы можно найти по ссылке http://correctura.narod.ru/AS-perevodchiki.htm. Татьяна
Комментарии: |
Наши проекты ↓Метки ↓Прямой эфир ↓
Arendil → Литература / Неизвестный перевод «Властелина Колец» на русский язык Arendil → Литература / Курс лекций по «Властелину Колец» бесплатно в образовательной сети iTunes U Arendil → Кино / Фантастический артхаус Arendil → Вокруг нас / Фантастические развлечения в Москве Arendil → Игры / Новое дополнение к World of Warcraft — Mists of Pandaria Arendil → Кино / Трейлер «Хоббита» в HD Arendil → Кино / NBS снимет сериал про Дракулу Arendil → Кино / Питер Джексон объявил о завершении съёмок «Хоббита» Это интересно ↓ |